“新加坡国际艺术节”2026:经典戏剧的颠覆性重塑
《哈姆雷特》、《海达·高布乐》和《推销员之死》以大胆新颖的诠释回归舞台
本文由AI辅助翻译
【新加坡】在2026年“新加坡国际艺术节”(Sifa 2026)上,经典剧目与其说是被复排,不如说是被彻底解构和重塑:《哈姆雷特》由一群唐氏综合症演员出演,《海达·高布乐》被剥离至其心理内核,而《推销员之死》则通过翻译和语境被重新审视。
纵观这些作品,其创作冲动并非简单地复排,而是要将其解构,探寻它们在当今时代的意义。我们与导演们对话,探讨这些作品如何在当代审视下历久弥新。
《哈姆雷特》
《哈姆雷特》被公认为有史以来最伟大的戏剧,其同名主角由最顶尖的演员们——从Laurence Olivier到Benedict Cumberbatch——精湛演绎,每一位都为莎士比亚笔下这位著名的王子注入了自己独特的精湛技艺。
但如果这个角色被完全重塑,会发生什么?如果哈姆雷特不再由一位著名演员独挑大梁,而是由一群唐氏综合症演员共同分担,又会怎样?
这正是秘鲁Teatro La Plaza剧团这次颠覆性舞台呈现的核心问题,该剧由Chela De Ferrari执导。在这里,哈姆雷特不再是一个单一的人物,而是一个在不同身体和声音之间分裂、流动的角色。
对De Ferrari而言,这段旅程的开始纯属偶然。她一直想排演《哈姆雷特》,但由于“找不到合适的演员”而一再推迟。
Navigate Asia in
a new global order
Get the insights delivered to your inbox.
后来,在一次例行的员工会议上,发生了一件事。一位患有唐氏综合症的剧院引座员站起来,自我介绍说:“Jaime Cruz……一名演员”。
在那一刻,一切都豁然开朗。“我突然看到他戴上了王子的王冠。我想象着他说出哈姆雷特的台词,我感觉到这部戏剧开始以一种全新的方式展开。”
问题不再是如何正确地表演哈姆雷特,而是谁通常被允许表演这个角色。“将哈姆雷特交到一群通常不被重视的演员手中,是一种表明立场的方式,”她说。
在这部作品中,演员们不仅仅是莎士比亚著名文本的诠释者,他们更成为了文本的共同创作者,不断打断和重塑这位剧作家的原作。
场景浮现又消散。台词被平白地道出,或被抗拒和转化。即使是剧中那句最著名的台词“生存还是毁灭”(To be or not to be),也从一个抽象的哲学困境转变为更切身的问题。
“这变成了一个关乎尊严和可见度的问题,”De Ferrari说,“即存在的权利。”
最终呈现的是一个开放、切题且出人意料地现代的《哈姆雷特》。许多制作都力求对《哈姆雷特》做出权威性的诠释,而De Ferrari追求的则是一种更具流动性和生命力的东西。
“我希望这部作品能稍微拓宽观众感知的边界,”她说。
《哈姆雷特》将于5月21日至23日在戏剧中心剧院上演
《Salesman之死》
很少有现代戏剧能承载《推销员之死》这样的分量。自1949年首演以来,Arthur Miller创作的这部关于Willy Loman——一个诚实却不成功的推销员,其生活悄然瓦解——的戏剧,已成为现代悲剧的代名词。其关于梦想与幻灭的主题,在无数电影和电视剧中得到呼应,从《美国丽人》到《绝命毒师》。
然而,鲜为人知的是1983年发生的一件真人真事:中国戏剧家Ying Ruocheng(他曾将Miller的剧本翻译成中文)邀请Miller到北京,与中国演员合作执导该剧——尽管Miller并不会说中文。
当时,中国在“文化大革命”后刚刚重新开放,剧中的许多概念——如抵押贷款、中产阶级、美国梦——对演员们来说都十分陌生。Miller不得不通过翻译向中国演员们解释故事中的世界。
然而,这部作品克服了重重困难,取得了巨大成功,甚至于1986年巡演至新加坡。
那次不可思议的相遇,如今构成了新剧《Salesman之死》的基础,该剧由Jeremy Tiang编剧,Danny Yeo执导。
然而,Tiang并未将故事的中心放在Miller身上,而是聚焦于排练室里的翻译Shen Huihui。她的工作是在英语和普通话之间进行翻译,解释那些在两种语言中不完全对等的概念。
例如,你如何向在社会主义环境下长大的中国演员解释一个美国推销员的资本主义野心和幻想?
本身也是一名翻译的Tiang,将他对这段历史的兴趣追溯到自己的成长背景。
“我的翻译工作深受我在新加坡——一个多语言国家——成长的影响,”他在剧作家阐述中写道。从这个意义上说,这部剧让他感到亲切,因为在不同语言和文化之间穿梭是日常生活的一部分。
对Yeo而言,这种联系同样是个人化的。“我的整个职业生涯都游走于两种语言、两种文化和两个表演世界之间,”这位双语导演、作家兼主持人说道。
当他发现Miller执导的中文版制作曾于1986年在新加坡演出时,这个项目更增添了一份共鸣。
Yeo将其描述为一出“戏中戏中戏”,观众看到的不仅是最终的表演,还有其背后的创作过程。演员们在不同角色间切换,场景相互交叠,过去与现在并存。“角色、台词、过去与现在的时间线都有重叠,”他解释道。
但这一切并非意在让人感到不知所措。“这部剧其实既幽默又有趣——更不用说它还很感人,”他说。
《推销员之死》一直在探讨梦想与现实之间的错位。但《Salesman之死》将这一理念扩展到跨文化的层面,展示了即使每个人都在努力相互理解,过程中仍会有所失落。
而且,正如当今的全球冲突所证明的,跨越语言、文化和意识形态去理解彼此的挑战,依然一如既往地复杂。
《Salesman之死》将于5月15日至16日在维多利亚剧院上演
《海达·高布乐》
Lee Hye-young是一位具有非凡艺术生命力的演员,在韩国的电影、电视和戏剧领域建立了长达四十年的职业生涯。她凭借其重视精准与克制、而非场面与铺张的表演,获得了二十多项奖项和提名。
这种严谨的风格在由韩国国家剧团上演的《海达·高布乐》中得到了充分体现。
剧名角色海达,对于戏剧爱好者来说并不陌生。对许多女演员而言,她就像哈姆雷特之于男演员一样——一个既 relatable( relatable )又神秘的人物,其动机总是遥不可及。
《海达·高布乐》于1891年由挪威剧作家Henrik Ibsen首次搬上舞台,讲述了一位新婚女子蜜月归来后,发现家庭生活变得单调乏味、令人窒息。当她过去的故人——包括一位迷人的前情人——重新出现时,她走上了一条操控与毁灭的道路。
导演Park Jeong-hee多年前初次接触该剧时,便被其“强度和陌生感”所吸引。她解释说:“我不认为海达是一个可以用单一方式定义的人物。她存在于被约束与试图施加控制之间的张力中……”
“虽然她受外部条件塑造,但她也积极干预、施加影响,并寻求确立自身的存在。因此,我没有将她定义为受害者或主导者,而是选择聚焦于这些矛盾本身。”
为了让这种张力清晰可见,舞台被简化至最基本的元素。“我想去除那些在观众和角色之间制造不必要距离的元素。”
剩下的是空间——以及在空间中Lee非凡的表演。
Park形容Lee的表演根植于身体,“一种非常直接和具象的存在,通过呼吸、节奏和能量的微妙变化来塑造……她所呈现的海达不是一个完成形态,而是一个在表演的瞬间不断展开和变化的角色”。
事实上,Lee正在重演一个备受赞誉的角色,她已凭此角于2012年赢得了两项著名的最佳女演员奖——Dong-A Theatre Awards和Korea Theatre Award。
Park之所以复排这部作品,不仅因为Lee的表演,也因为该剧在直面自由、控制以及女性所承受压力等问题上具有持久的现实意义。
“我相信它提出的问题不局限于特定的时间或地点。在像新加坡这样被认为拥有更大自由和选择的社会中,那种不确定感和矛盾感,那种内心冲动与社会条件之间的冲突,实际上可能会变得更加显著。”
《海达·高布乐》将于5月28日至29日在戏剧中心剧院上演
Decoding Asia newsletter: your guide to navigating Asia in a new global order. Sign up here to get Decoding Asia newsletter. Delivered to your inbox. Free.
Copyright SPH Media. All rights reserved.
TRENDING NOW
Singapore developer in limbo after Timor-Leste scraps major township project
On the board but frozen out: The Taib family feud tearing Sarawak construction giant apart
MAS to remove mandatory financial advice for complex products for most retail investors
That ‘cheap’ Malaysia condo could cost Singapore buyers far more than they think