HK fans spurn Mandarin translation of Pikachu
It reflects broader fear that mainland China's language is slowly replacing Cantonese dialect
DeeperDive is a beta AI feature. Refer to full articles for the facts.
Washington
CHILDREN the world over have grown up with the cherubic, lightning bolt-inspired, mouse-like creature known as Pikachu, the central character of the Pokemon media franchise. Spanning television shows, trading cards and more, the company celebrates its 20th anniversary this year, and is in turn releasing two new video games: Pokemon Sun and Pokemon Moon. In Hong Kong, Taiwan and mainland China, the games will be released in simplified and traditional Chinese this December, but not all fans are pleased.
The discontent stems, in essence, from the difference between the traditional Hong Kong translation of Pikachu - Bei-kaa-chyu - and the Mandarin translation - Pi-ka-qiu. The distinction may seem trivial, but it speaks to a broader fear among Hong Kong residents: that Mandarin Chinese, the language of mainland China, is gradually replacing the Cantonese dialect most widely used in Hong Kong.
Share with us your feedback on BT's products and services
TRENDING NOW
Singaporeans can now buy record amount of yen per Singdollar
Beijing’s calculated silence on the Iran war
China pips the US if Asean is forced to choose, but analysts warn against reading it like a sports result
StarHub hands Ensign InfoSecurity control back to Temasek in S$115 million deal, books S$200 million gain